注目キーワード
  1. 足舐め
  2. 足裏
  3. 足コキ
  4. 匂い
  5. 足指

【漁師の兄嫁】1日働いた脚だよ、と生足を差し出される幸せ。

作品タイトル名:美脚で蒸れ脚 漁師の兄嫁との不倫記録 SDMUA-088

uonomeは女性の1日働いて蒸れたパンスト足を嗅いだことがあります。1日履いていた社内用の靴の匂いも嗅いだことがあります。
抗菌とか社内履き(その会社統一の靴)の靴に印字されていても、効果はありませんね。
ツーンとした刺激臭が鼻腔を襲います。
一気に覚醒するのと、股間が隆起します。
本作品もタイトルには「1日働いた脚だよ」とも記載あります。
いいですね、何もいわなくとも上げ膳据え膳で、蒸れた足が出てくる幸せ。
足の臭いを酒の肴にしながら、スパークリングワインでも飲みたいです。
兄の嫁と愛人関係にある弟の設定。
兄嫁は義理の弟の足フェチを理解しており、生足でご飯を提供したりと、足フェチへの献身度が深い。
しかし漁師である兄とその嫁は三ヶ月後には遠洋漁業にでるのか、不在になるという。
海に出る前に、海よりも塩辛いであろう義姉の足を舐めるのは格別ですね。

Uonome has smelled a woman's sweaty feet in pantyhose after a day of work. I've also smelled shoes that have been worn all day at the office.
Even if they're labeled "antibacterial" or printed on company-issued shoes, it doesn't work.
A pungent, stinging odor assaults your nostrils.
It instantly wakes you up and makes your crotch bulge.
As the title of this work states, "These are feet that worked all day."
It's wonderful, isn't it? Without saying a word, everything is served to you: the bliss of sweaty feet appearing.
I'd like to drink sparkling wine and snack on foot odor.
The story is about a brother having an affair with his brother's wife.
His sister-in-law understands his foot fetish and serves meals barefoot, showing deep devotion to it.
However, she and her fisherman husband will be away on a three-month deep-sea fishing trip.
Before he heads out to sea, licking his sister-in-law's feet—which are probably saltier than the ocean itself—is special.
우오노메는 하루 종일 일한 후 스타킹을 신은 여자의 땀 냄새가 나는 발을 맡아 본 적이 있고, 사무실에서 하루 종일 신은 신발 냄새도 맡아 본 적이 있다. '항균'이라고 표기되어 있거나 회사에서 지급한 신발에 인쇄되어 있어도 소용없다. 코를 찌르는 매운 냄새가 난다.
순간 정신이 번쩍 들며 사타구니가 부풀어 오른다. 이 작품의 제목이 말해주듯, '하루 종일 일한 발'이다. 멋지지 않나? 아무 말 없이 모든 것이 제공된다. 땀에 젖은 발이 주는 황홀함. 발 냄새를 안주 삼아 스파클링 와인을 마시고 싶다.
이야기는 형의 아내와 바람을 피우는 남동생에 관한 것이다. 그의 처제는 그의 발 페티시를 이해하고 맨발로 식사를 대접하며 깊은 헌신을 보인다. 하지만 그녀와 어부인 남편은 3개월간의 원양어업 출항을 앞두고 있다. 바다로 떠나기 전, 아마 바다보다 더 짠 처제의 발을 핥는 것은 특별한 경험이 될 것이다.




Vonome hat die verschwitzten Füße einer Frau in Strumpfhosen gerochen, nachdem sie einen Arbeitstag lang darin gelaufen ist. Ich habe auch Schuhe gerochen, die den ganzen Tag im Büro getragen wurden.
Selbst wenn sie als „antibakteriell” gekennzeichnet sind, funktioniert es nicht – selbst nicht bei Schuhen, die von der Firma ausgegeben wurden.
Ein stechender, beißender Geruch steigt einem in die Nase.
Das weckt einen sofort auf und lässt den Schambereich anschwellen.
Wie der Titel dieses Werks schon sagt: „Das sind Füße, die den ganzen Tag gearbeitet haben.”
Das ist wunderbar, nicht wahr? Ohne ein Wort zu sagen, wird einem alles serviert: die Wonne verschwitzter Füße.
Ich möchte Sekt trinken und Fußgeruch naschen.
Die Geschichte handelt von einem Bruder, der eine Affäre mit der Frau seines Bruders hat.
Seine Schwägerin versteht seinen Fußfetisch und serviert ihm barfuß das Essen, um ihm ihre tiefe Hingabe zu zeigen.
Allerdings werden sie und ihr Mann, der Fischer ist, für drei Monate auf einer Hochseefischereireise sein.
Bevor er sich auf den Weg zum Meer macht, ist es etwas Besonderes, die Füße seiner Schwägerin zu lecken, die wahrscheinlich salziger sind als das Meer selbst.
乌诺梅闻过女人穿着连裤袜工作一整天后散发的汗脚味,我也闻过在办公室穿了一整天的鞋子,即便标着“抗菌”字样或是印有公司标志,也毫无作用,一股刺鼻的辛辣气味扑面而来,瞬间令人清醒,下体随之膨胀,正如作品标题所言:“这是劳作整日的双足。”
多美妙啊!无需言语,一切尽在眼前——汗湿双足带来的极乐,我想啜饮香槟,佐以脚臭为点心。

故事讲述了兄弟与嫂子之间的禁忌情事:嫂子深谙他的足部癖好,常赤足侍餐以示虔诚,然而她与渔夫丈夫即将出海,进行为期三个月的远洋捕捞。出海前夕,他将舔舐嫂子那双比海水更咸的双足,作为独有的仪式。